Stolen from Amitabh Bachchan's blog. I was reading his blog on Friday and ever since then these two lines are running in my mind again and again..couldn't take it anymore so decided to post it here.
"I have my Loved ones on one side Not sure whats on the other"
-That is, in the world he has his beloved and her love to fears make him forget his nagging problems. But what will comfort him in the next world, or what will happen then, nobody knows. Thus, the realisation of a great unseen world of the mystery of life, keeps him chastened and avoid too much self-indulgence. It makes him a sort of recluse (vanvasi or sanyasi) even in the midst of the comforts and luxuries of this world.
Jag mein ras ki nadiyan behti, ras na do boonde pati hai. Jeevan ki jhilmil si jhanki nainon ke aage aati hai. Swar-taal mayi Veena bajti, bas milti hai Jhankkar mujhe, Mere sumnon ki gandh kahin ye vayu ura le jati hai. Is paar priye, Madhu hai, tum ho us paar na jane kya hoga.
@Jeffrey: Was waiting for a translation ...harsha has put together a beautiful translation of the lines... I was afraid that the english translation may 'loose' the soul... @tarun: dude, even I dont know...was mesmarized by these lines. @Ass: Yeah.. thanks for adding up the entire poem can quoted Harsha: This unexpected.. Boy .. I am impressed...since when di you got interested in 'Madhusala' Thanks!!
Why I Like Being a Business Analyst?
-
Reading the last page of the book which has been lying on the table besides
the bed for months is most fulfilling. I recently completed reading *
Outlier...
7 comments:
Would you translate this?
For a while I thought it was a translation of Winnie the Pooh's dialogue to Piglet :)
Just trying to guess the thoughts in your mind ;)
addition of two lines form me."Is paar hai jeevan sukhad swapan, us paar mritu ke sansar me jeevan ka aakar najanne kya hoga".
addition of two lines from me."Is paar hai jeevan sukhad swapan, mritu ke sansar me jeevan ka aakar na janne kya hoga".
@Jeffrey
The Translation goes like this...
"I have my Loved ones on one side
Not sure whats on the other"
-That is, in the world he has his beloved and her love to fears make him forget his nagging problems. But what will comfort him in the next world, or what will happen then, nobody knows. Thus, the realisation of a great unseen world of the mystery of life, keeps him chastened and avoid too much self-indulgence. It makes him a sort of recluse (vanvasi or sanyasi) even in the midst of the comforts and luxuries of this world.
The whole Verse
Jag mein ras ki nadiyan behti, ras na do boonde pati hai.
Jeevan ki jhilmil si jhanki nainon ke aage aati hai.
Swar-taal mayi Veena bajti, bas milti hai Jhankkar mujhe,
Mere sumnon ki gandh kahin ye vayu ura le jati hai.
Is paar priye, Madhu hai, tum ho us paar na jane kya hoga.
@Jeffrey: Was waiting for a translation ...harsha has put together a beautiful translation of the lines... I was afraid that the english translation may 'loose' the soul...
@tarun: dude, even I dont know...was mesmarized by these lines.
@Ass: Yeah.. thanks for adding up the entire poem can quoted
Harsha: This unexpected.. Boy .. I am impressed...since when di you got interested in 'Madhusala'
Thanks!!
Post a Comment